سفارش ترجمه آنلاین

سفارش ترجمه فوری

نکات سفارش ترجمه
سفارش ترجمه باید با در نظر گرفتن چند فاکتور مهم انجام شود. چگونه یک دارالترجمه انتخاب کنیم و چگونه فروشنده را انتخاب کنیم؟ وقتی تصمیم گرفتید با آنها کار کنید، می توانید یک کار ترجمه ایجاد کنید و آن را به یک دارالترجمه محول کنید. پس از اتمام کار تکمیل شده را مرور کنید و هر گونه اصلاحات لازم را انجام دهید. اگر قصد سفارش ترجمه برای وب سایت خود را دارید، می توانید اطلاعات بیشتری را در اینجا بیابید.
اجتناب از اشتباهات هدف گذاری زبان
بهترین نتایج را می توان با ترجمه مطالب خود به زبان مناسب به دست آورد. ترجمه نادرست ترتیب روز-ماه یک اشتباه رایج در هدف گذاری زبان است. این می تواند در برخی زمینه ها نتایج فاجعه باری داشته باشد. تعیین زمان و تاریخ مناسب برای ترتیبات سفر حیاتی است و سردرگمی در مورد ترتیب روز و ماه می تواند باعث سوء تفاهم شود. کلید ترجمه موفق، درک این نکات ظریف است.
در زبان های دیگر، نام های مناسب برای مشاغل و محصولات وجود ندارد. یک محصول دارای علامت تجاری ممکن است با نام مناسب اشتباه گرفته شود. شما باید زبانی را انتخاب کنید که مشتریان شما هنگام جستجوی محصولات و خدمات شما از آن استفاده کنند. مطمئن شوید که نام و آدرس کسب و کار شما به درستی نوشته شده باشد تا مرتکب این اشتباه نشوید. اگر مشتری شما سوالی دارد، مطمئن شوید که آن را با هدایت آن به شخص یا زبان مناسب حل کرده اید.

سفارش ترجمه کتاب

ایجاد یک راهنمای سبک
ایجاد یک راهنمای سبک قبل از سفارش ترجمه برای اطمینان از سازگاری مهم است. هنگام راه اندازی برند خود در بازارهای جدید، راهنماهای سبک بسیار مهم هستند. علاوه بر صرفه جویی در زمان، راهنمای سبک می تواند کیفیت ترجمه های شما را بهبود بخشد. در اینجا چند نمونه هستند. برای کسب اطلاعات بیشتر به ادامه مطلب مراجعه کنید. قبل از سفارش ترجمه باید یک راهنمای سبک ایجاد شود
یک راهنمای سبک یک الگوی ثابت برای رسیدگی به تفاوت های زبانی، تفاوت های فرهنگی و الزامات سازمانی ارائه می دهد. زبان ها از نظر دستور زبان و واژگان و همچنین در الزامات آنها برای قالب های تاریخ و غیره متفاوت هستند. برای مثال کشورهای مختلف گویش های اسپانیایی متفاوتی دارند. ممکن است بین قالب تاریخ برای آمریکایی ها و اسپانیایی زبان ها تفاوت هایی وجود داشته باشد، اما احتمالاً برای آرژانتینی ها یکسان خواهد بود. هنگام ایجاد راهنمای سبک باید زبان و مخاطب هدف را نیز در نظر گرفت.
قبل از سفارش ترجمه، مطمئن شوید که یک راهنمای سبک در اختیار دارید. علاوه بر کاهش خطرات سوءتعبیر، در زمان و هزینه ترجمه مجدد نیز صرفه جویی می کند. علاوه بر این، مشتری می تواند زودتر وارد بازار شود. در ایجاد یک راهنمای سبک، جنبه های زبانی به جای عناصر بصری در نظر گرفته می شود.
اگر می خواهید شرکت شما به شیوه ای درست نمایش داده شود، به یک راهنمای سبک نیاز دارید. می توانید از یک راهنمای سبک استفاده کنید تا به ارائه دهنده خدمات زبان خود بگویید که چگونه محتوای شما را بنویسد و چگونه به آن صحبت کند. علاوه بر این، واژه نامه می تواند شامل ترجمه های تایید شده در هر زبان باشد. علاوه بر این، برای تعیین اصطلاحات کلیدی وب سایت شما مفید است. قبل از سفارش ترجمه، یک راهنمای سبک ایجاد کنید تا از ثبات در سراسر محتوای خود اطمینان حاصل کنید و تصویر برند شما را منعکس کنید.

سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی

نحوه انتخاب دارالترجمه
اگر به دنبال ایجاد یک رابطه طولانی مدت هستید، بررسی ثبات مالی یک دارالترجمه مهم است. یک شرکت باید سودآور باشد و حقوق کارکنان خود را به موقع پرداخت کند. حسابرسی حسابرسی شده پنج تا ده سال گذشته بهترین راه برای تعیین این موضوع است. علاوه بر این، می توانید به صورت آنلاین تحقیقاتی انجام دهید تا ببینید آیا این شرکت به دلیل پرداخت کمتر به کارکنانش بدنام است یا خیر.
یک شرکت متخصص در زمینه شما ممکن است بسته به نیاز شما برای نیازهای ترجمه شما مفید باشد. توصیفات مشتری یا مطالعات موردی مفید هستند. برای تعیین کیفیت کار آنها، نظرات و نظرات مشتریان را بررسی کنید. از آنها بپرسید که چقدر طول می کشد تا پروژه شما را تکمیل کنند. در صورت نیاز به تکمیل سریع ترجمه، خدمات تحویل سریع در دسترس است.
زبان شرکت باید برای درک ساده باشد. زبان مورد استفاده در تبلیغات اگر درک آن دشوار باشد ممکن است برای مصرف کنندگان گیج کننده باشد. آژانس های ترجمه می توانند به شما کمک کنند تا بر این مانع غلبه کنید و پیام خود را به وضوح به مخاطبان جدید منتقل کنید. اگر می‌خواهید کسب‌وکارتان موفق شود، به آژانسی نیاز دارید که بتوانید روی آن حساب کنید. علاوه بر این، آنها باید توانایی پردازش انواع فرمت های فایل را جدا از ارائه بهترین راه حل های زبان برای تجارت شما داشته باشند.
مقایسه موسسات ترجمه که نمونه های رایگان ارائه می دهند ایده خوبی است. با این وجود، باید کیفیت ترجمه را نیز در نظر بگیرید. کیفیت ترجمه به فاکتورهای متعددی از جمله کیفیت منبع اصلی بستگی دارد. نمونه‌هایی از ترجمه‌هایی که انجام داده‌اند را به دست آورید و به دنبال جزئیات دیگر در مورد آنها باشید. کل تجربه، از مشاوره تا تحویل، باید برای شما لذت بخش باشد. این فرآیند پروژه شما را کارآمدتر می کند.

سفارش ترجمه کتاب

وظیفه فروشنده می تواند ایجاد شود
برای سفارش ترجمه، می توانید برای هر فروشنده وظایفی ایجاد کنید. گزینه ای برای انتخاب زبان ها و محدوده کار وجود دارد. علاوه بر این، می‌توانید در صورت داشتن نمایه نرخ فروشنده، آن را تعیین کنید. امکان ویرایش یا حذف کارت های نرخ وجود دارد. برای حذف یک کارت نرخ، ابتدا باید کارت دیگری را به عنوان کارت نرخ پیش فرض انتخاب کنید. ایجاد یک کار برای یک فروشنده می تواند از نمایه نرخ فروشنده نیز استفاده کند.
تب Assignment به شما این امکان را می دهد که یک کار را به یک فروشنده اختصاص دهید. برای اضافه کردن بیش از یک فروشنده، روی تب Candidates کلیک کنید. فروشنده هدف را می توان پس از تایپ یک پیام انتخاب کرد. به محض ارسال پیام به فروشنده، اعلان هایی از برنامه دریافت خواهید کرد. در تب Files نیز می‌توانید فایل‌ها را به تکلیف پیوست کنید. فروشنده می تواند پس از تکمیل تکلیف آن را تأیید یا رد کند.

سفارش ترجمه آنلاین

برای سفارشات ترجمه، می توانید وظایف جداگانه ای برای هر فروشنده ایجاد کنید. برای مثال می توان برای هر مرحله از ترجمه و تصحیح یک کار ایجاد کرد. برای هر کار، فروشنده یک ایمیل با سفارش خرید دریافت می کند. در تبادل ایمیل، فروشنده دو ایمیل دریافت می کند، یکی برای ترجمه و دیگری برای تصحیح. بسته به قالبی که انتخاب می‌کنید، می‌توانید یک وظیفه برای یک فروشنده ایجاد کنید و آن را به فروشنده دیگری اختصاص دهید.
مشتری ممکن است ترجیح دهد یک فروشنده محلی را برای ترجمه بر اساس زبان استخدام کند. همچنین مهم است که نوع فروشنده ای را که ترجیح می دهند در نظر بگیرید. کسب و کارهای کوچک یا فریلنسرهای مستقل ممکن است توسط مشتریان ترجیح داده شوند. ترجمه به زبان های مختلف خواسته های متفاوتی دارد، بنابراین درک نیازهای هر یک از آنها بسیار مهم است. فروشندگان زیادی وجود دارند که بیشتر از ترجمه به مشتریان خود ارائه می دهند.

سفارش ترجمه کتاب

تعیین دستمزد
هم مشتری و هم مترجم باید بتوانند در مورد پاداش خدمات ترجمه به توافق برسند. معمولاً پرداخت‌ها از طریق PayPal یا Google Pay انجام می‌شود. پس از تکمیل سفارش، ارائه دهنده خدمات ترجمه فاکتوری را در قالب فاکتور مالیات بر ارزش افزوده ارسال می کند. پیش پرداخت ممکن است مشتری را واجد شرایط تخفیف از ارائه دهنده خدمات ترجمه کند. روابط با فروشندگان ترجمه اغلب منجر به تخفیف های اضافی، خدمات بهتر و مزایای دیگر می شود.

دیدگاهتان را بنویسید